Instructions to Translators

How to apply:

The center will announce the plan and platform of applications soon on the center's webpage.

Reviewing translated works:

     The review process is governed by a set of criteria approved by the Center for Translation and Arabization at King Abdul-Aziz University, including the following elements:

     ◦  Translators should follow the instructions given by the KAU printing press regarding the production of the book: Typesetting, proofreading and approving drafts.

     ◦  The translation should not be a merely literal translation, and should be accurate, with the text free from any linguistic, grammatical and spelling errors.

     ◦  The translation of the book should be comprehensive, leaving out no element of the text, figures, drawings, tables, footnotes, margins, glossaries of terms or appendices.

     ◦  Foreign names found in the text being translated should be included in the translation in their original language; with the first instance only, they should be placed within parentheses alongside their Arabized transcription.

     ◦  Translators should write their own introduction following the translation of the preface of the book, and should be consistent in their use of equivalent terms throughout the whole book.

     ◦  Translations should include appendices of terms, topics, names and all necessary information.

     ◦  Translators should prepare lists of terms in two formats: Arabic - (foreign language) and (foreign language) - Arabic.

     ◦  Translators should create tables of abbreviationsif any accompanied by their translations.

     ◦  References should be typed (not reproduced as images) and should remain in their original language.

 



Last Update
11/8/2020 1:00:05 PM