تعليمات للمترجمين

آلية تقديم طلبات الترجمة:

(سيعلن مركز الترجمة والتعريب عن آلية تقديم طلبات ترجمة الكتب مطلع كل عام دراسي جديد، عبر هذا الموقع).

 

تحكيم الأعمال المترجمة:

يخضع تحكيم الأعمال المترجمة لعدد من الضوابط التي أقرها مركز الترجمة والتعريب بجامعة الملك عبد العزيز، ومن أبرزها:

  • مراجعة شروط المطابع في إخراج الكتاب، وعرضه على مدقق لغوي.
  • أن تتسم لغة الترجمة بالجودة العالية والبعد عن الترجمة الحرفية، وسلامتها من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية .
  • أن تتسم لغة الترجمة بسلاسة الأسلوب ووضوح العبارة.
  • الدقة والأمانة العلمية في ترجمة النص.
  • إتمام ترجمة الكتاب كاملاً دون نقص واستيفاء ترجمة: النص، والصور، والأشكال، والرسومات، والجداول، والحواشي، والهوامش، ومسارد المصطلحات، والملاحق.
  • بالسلامة من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية .
  • استخدام الأرقام العربية (المشرقية: ٥٤٣٢١)
  • إثبات الأسماء الأجنبية في المتن بلغتها الأصلية بين قوسين بجانب تعريبها لأول مرة، ثم الاكتفاء بالعربية بعد ذلك. أما المراجع المشار إليها في الأصل داخل أقواس تبقى بلغتها الأصلية.
  • كتابة مقدمة المترجم.
  • إعداد كشاف للموضوعات.
  • توحيد ترجمة المصطلحات.
  • استخدام المصطلحات العربية أو المعربة (بحروف عربية بناءً على الصوت) مثال: UNESCO تترجم منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة؛ وتعرب (بالنقحرة: حروف عربية أساسها الصوت) إلى اليونسكو.
  • إعداد ثبت المصطلحات مرتباً بطريقتين عربي – أجنبي، وأجنبي – عربي
  • وضع ثبت بالمختصرات – إن وجدت- وترجمتها.
  • إرفاق المراجع كما في الأصل بلغتها الأصلية مكتوبةً غير مصورة.

آخر تحديث
9/7/2020 1:16:36 PM