تعليمات للمترجمين
آلية تقديم طلبات الترجمة:
(سيعلن مركز الترجمة والتعريب عن آلية تقديم طلبات ترجمة الكتب مطلع كل عام دراسي جديد، عبر هذا الموقع).
تحكيم الأعمال المترجمة:
يخضع تحكيم الأعمال المترجمة لعدد من الضوابط التي أقرها مركز الترجمة والتعريب بجامعة الملك عبد العزيز، ومن أبرزها:
- مراجعة شروط المطابع في إخراج الكتاب، وعرضه على مدقق لغوي.
- أن تتسم لغة الترجمة بالجودة العالية والبعد عن الترجمة الحرفية، وسلامتها من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية .
- أن تتسم لغة الترجمة بسلاسة الأسلوب ووضوح العبارة.
- الدقة والأمانة العلمية في ترجمة النص.
- إتمام ترجمة الكتاب كاملاً دون نقص واستيفاء ترجمة: النص، والصور، والأشكال، والرسومات، والجداول، والحواشي، والهوامش، ومسارد المصطلحات، والملاحق.
- بالسلامة من الأخطاء اللغوية والنحوية والإملائية .
- استخدام الأرقام العربية (المشرقية: ٥٤٣٢١)
- إثبات الأسماء الأجنبية في المتن بلغتها الأصلية بين قوسين بجانب تعريبها لأول مرة، ثم الاكتفاء بالعربية بعد ذلك. أما المراجع المشار إليها في الأصل داخل أقواس تبقى بلغتها الأصلية.
- كتابة مقدمة المترجم.
- إعداد كشاف للموضوعات.
- توحيد ترجمة المصطلحات.
- استخدام المصطلحات العربية أو المعربة (بحروف عربية بناءً على الصوت) مثال: UNESCO تترجم منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة؛ وتعرب (بالنقحرة: حروف عربية أساسها الصوت) إلى اليونسكو.
- إعداد ثبت المصطلحات مرتباً بطريقتين عربي – أجنبي، وأجنبي – عربي
- وضع ثبت بالمختصرات – إن وجدت- وترجمتها.
- إرفاق المراجع كما في الأصل بلغتها الأصلية مكتوبةً غير مصورة.
|
آخر تحديث
9/7/2020 1:16:36 PM
|
|
|