معايير الترجمة والمترجم

أولاً: معايير الترجمة       

  • ألاّ تتعارض مادة الكتاب مع الثوابت الشرعية والاجتماعية والسياسية للمملكة العربية السعودية.
  • ألاّ يتعرض الكتاب للإسلام، أو للغة العربية بأية إساءة تصريحاً أو تلميحاً.
  • ألاّ يتضمن الكتاب عبارات أو صور منافية للأخلاق، والأعراف.
  • ألاَّ يكون الكتاب قد تُرجم إلى العربية مسبقاً.
  • ألاّ يقل عدد صفحات الكتاب (الأصل) عن مائة وعشرين صفحة من القطع المتوسط (17*24 سم) أو ما يعادلها.
  • ألاّ يزيد عدد صفحات الكتاب (الأصل) عن خمسمائة صفحة من القطع المتوسط (17*24 سم) أو ما يعادلها؛ وللمركز الاستثناء من ذلك بحسب أهمية الكتاب.
  • ألاّ يكون قد مضى على نشر طبعة الكتاب المراد ترجمته أكثر من عشر سنوات، وللمركز الاستثناء من هذا الشرط بحسب أهمية الكتاب.
  • تكون الترجمة للطبعة الأحدث من الكتاب.
  • ألا تتجاوز الصور نسبة 30% من الكتاب إذا كان أطلساً.
  • ألاَّ تتجاوز نسبة المعادلات أو الصيغ الرياضية أو البرامج الحاسوبية نسبة ٥٠٪ من الكتاب.

 معايير خاصة بترجمة الكتب الدراسية المقررة:

إضافة إلى المعايير العامة للترجمة، ينبغي لترجمة الكتب الدراسية المقررة توفر المعايير الآتية:

  • موافقة مجلس القسم العلمي متضمنة ترشيح ثلاثة محكمين من ذوي الاختصاص لتحكيم النسخة المترجمة، وموافقة مجلس الكلية كذلك على الترجمة، (تُرفَقان عند تقديم الطلب للمركز).

ثانياً: معايير المترجم:

1.     أن يكون المترجم الأول من داخل الجامعة.

2.    ألاَّ تقل الدرجة العلمية للمترجم الرئيس عن درجة "أستاذ مساعد" أو ما يعادلها في الكليات الصحية.

3.     ألاَّ يكون المترجم مرتبطاً بترجمة كتاب آخر عن طريق المركز.

4.    أن يقدم المترجم ما يفيد بإجادته للغتين المصدر والهدف، إضافة إلى خبراته وتجاربه السابقة في مجال الترجمة.


آخر تحديث
9/7/2020 1:15:11 PM